
Шекспир и мечтать не мог о том, что его «Гамлет» будет поставлен в Тибете. Закрытое от всего мира место силы с древними храмами и монастырями, куда съезжаются толпы паломников, желающих обрести собственный духовный путь. Во время гастролей по Китаю новая версия классической трагедии была высоко оценена как профессиональными критиками, так обычными зрителями. Теперь настало время для петербургской публики увидеть эту необычную постановку. Впервые в истории театр из Тибета приехал на гастроли в Россию. Это его первый выезд за границы Китайской Народной республики с момента своего основания в 1962 году.
«Гамлет» на тибетском языке прозвучал на сцене «Балтийского дома» на XXXV Международном театральном фестивале. Это позволило русскому зрителю по-новому взглянуть на классическое произведение. Спектакль соединил в себе традиционную тибетскую и классическую шекспировскую культуры, а этнические костюмы и декорации делают его уникальным явлением в театральном мире.
Не каждый фестиваль осмелится поместить в афишу два спектакля на один сюжет. Дело в том, что «Балтийский дом» представил сразу два «Гамлета» в различных интерпретациях. Первый родился в аудитории ГИТИСа. Он получил название «Я – Гамлет. Ошибка» и мгновенно стал хитом. Педагог курса Татьяна Тарасова поставила спектакль о детях, получивших от старшего поколения вместо любовного напутствия разрушительный урок внутрисемейной ненависти. На следующий день театр-фестиваль представил тибетскую версию знаменитой истории, уже больше похожую на классическую версию, но со своим колоритом.

Новая версия «Гамлета» поставлена режиссёром Пу Цуньсинь. Он же председатель Ассоциации китайских драматургов, а также ведущий актер Народного театра Пекина. Актёры спектакля – его ученики, выпускники тибетского класса театрального факультета Шанхайской театральной академии. С 1959 года она подготовила более сотни исполнителей, внеся значительный вклад в развитие литературы и искусства Тибета. Так молодые артисты интерпретировали классику мировой литературы через призму тибетского языка, поэзии и музыки. Премьера спектакля прошла в столице Тибета – в городе Лхасе в мае 2021 года.
Новаторство тибетской версии «Гамлета» заключается не только в языковом носителе. О трагичном пути главного героя и его семьи повествуют два крестьянина, которые всё повествование копают могилу. Режиссёр разделяет пьесу между могильщиками и Гамлетом, которые рассуждают на темы жизни и смерти, на четыре «междудействия», образуя многомерную повествовательную структуру времени и пространства. Там же в земле могильщики находят череп Йорика, бывшего королевского шута, с которым в дальнейшем происходят те самые философские размышления. Однако всем знакомое «Быть или не быть…» через тибетский перевод превратилось в «Жить или умереть? Вот в чём предмет раздумий…». Изменился ли смысл знаменитого высказывания, каждый зритель решает самостоятельно. Кроме того, режиссёр воскресил Гамлета в конце, чтобы он перед смертью отыскал рукописи и вновь зачитал эти знаменитые строки.

Пу Цуньсинь считает, что вечное очарование драмы заключается в том, чтобы прямо смотреть в лицо затруднительному положению человека. По его словам колебания, борьба и вопрошание судьбы Гамлета – это, по сути, жизненные проблемы, с которыми сталкивается каждый. Тибетская версия не хочет давать ответа, но приглашает аудиторию прочувствовать и обсудить это вместе.
На сцене – простота и минимализм. Единственная декорация помимо задних и боковых полотен – трон короля. По мнению режиссёра, своего рода «упрощение сложности» вернуло простоту, однако, напротив, придало этой интерпретации уникальное художественное напряжение. Мастерство проявляется в минимализме. Зрители увидели, что и без ослепительных технологий драма все ещё может напрямую воздействовать на сердца людей.
Действие спектакля, как и в оригинале, разворачивается в Дании, однако костюмы героев больше похожи на традиционные наряды Тибета – с широкими штанами и рубахами и повязкой на голове. Платья девушек также отличаются от европейских – простые с широкими длинными рукавами.

Погружают в культуру народные песни и танцы. Например, когда Гамлет воссоединился со своими старыми друзьями, актёры исполнили деревенский танец «горшок». Образ Офелии, как счастливой сумасшедшей девушки, дополнила тибетская народная песня «Белый журавль». В тексте поется: «Дай мне крылья, чтобы летать, я не уйду далеко, я вернусь, как только обернусь…». Как только она запела, ангелы отозвались эхом, и два царства, жизни и смерти, наполнились поэзией.
Тибетская постановка богата различными образами. Голос отца-призрака изображает толпа, которая выходит из темноты и заставляет Гамлета отомстить, связывая героя верёвкой, словно клятвой. Символичны и большие тени на полотнах позади сцены. Они проецируют образ героев в увеличенном масштабе, показывая их внутренние порывы и метания.
Прибытие Тибетского драматического театра в Россию считается трансграничным диалогом между культурой китайского меньшинства и мировой классикой. Пу Цуньсинь, имеющий большой опыт выступлений за рубежом, считает, что глубокий смысл культурных обменов заключается в использовании искусства, как рассказе о настоящем Китае. С постановкой тибетской версии «Гамлета» в Санкт-Петербурге, российский зритель увидел не только историю Шекспира, но и процветающий Тибет, где культура может не только укорениться в традиции, но и охватить весь мир.
Лилия Мартыненко
Фото предоставлены пресс-службой театра «Балтийский дом»



